|
爱漂亮是人的秉性,做整形手術也再也不是女性的專利。現在,中國有愈来愈多的男性選择做整形手術或非手術醫治,讓本身更俊秀帅气,在职場和婚恋市場得到更大上风。植發、去除眼袋、醫治粉刺和牙齒改正是最多见的男性整容手術。
A patient receives a hair transplant operation at Yonghe Hair Transplant in Beijing. [Photo/China News Service]
Since Zhao Hongshan’s first procedure – a dermal filler injection to soften wrinkles four years ago – he has spent around 80,000 yuan on his face, including eyelid surgery.
四年前,赵红山(音)做了首個整容手術,给皮肤填充打针以削減皱纹。從那今後,他已在脸部整容上花了约莫8万元人民币,包含眼皮手術。
dermal ['dɜːməl]:adj.真皮的;皮肤的
“Getting cosmetic procedures is just as normal as body building. Both make men more handsome and confident,” says the 33-year-old, who owns a gym in Beijing.
33岁的赵红山是北京一家健身房的老板。他说:“做整容手術和健身同样正常,城市讓汉子變得更帅气更自傲。”
Zhao is among a growing number of Chinese men using surgical and non-surgical procedures to change their physical appearance to boost their self-confidence or give them an edge.
愈来愈多的中國男性經由過程手術或非手術醫治来扭轉本身的表面,以加强自傲或得到上风,赵红山就是此中之一。
In 2018, the market for aesthetic medicine in China was worth more than 495 billion yuan, with males accounting for around 15 percent of customers, according to a report by cosmetic surgery social networking app Gengmei, whose name means “more beautiful” in Chinese.
整容手術社交软件“更美”公布的一份陈述称,2018年中國美容醫药市場范围跨越4950亿元人民币,此中男性主顾占到约莫15%。
“Around 20 percent of my patients are men. Some want to remove acne and look better in wedding pictures, while others troubled by baldness hope to look younger through hair transplants,” says Zhang Hui, a dermat降血壓藥,ologist with a Beijing-based private cosmetic hospital.
北京一家私立整容病院的皮肤科大夫张辉(音)说:“我的病人中约莫20%是男性。有些人想去除粉刺,拍成婚照時更都雅;有些人受光头的困扰,但愿經由過程植發讓本身看起来年青一些。”
acne ['æknɪ]:n.痤疮,粉刺
Long seen as an anti-ageing treatment for women, more and more men are giving Botox – err, Brotox – a shot. [Photo provided to China Daily]
Doctors say hair transplants, eye bag removal, acne treatment and dental orthodontics are the procedures most co妹妹only requested by men.
据一些大夫说,植發、去除眼袋、醫治粉刺和牙齒改正是最多见的男性整容手術。
orthodontic[,ɔrθə'dɑntɪks]:adj.畸齒改正的,齒列改正的
Wang Jun, vice-president of marketing for Gengmei, says there is a rising trend of young men resorting to cosmetic surgery; most male customers are in their teens or 20s.
“更美”营销副总裁王军(音)说,如今愈来愈多的年青男性選择做整容手術,大大都男性主顾都是十几岁或二十几岁。
Societal pressure and the misconception that being beautiful is a short cut to success are often cited by patients as the reasons they chose cosmetic surgery.
人们選择整容凡是是因為社會压力,和認為仙颜是通往乐成的捷径如许的毛病熟悉。
short cut:短路,捷径;快捷方法
“Some people just want to please themselves, while others hope to improve their odds in job hunting or dating,” Wang says.
王军说:“一些人只是想媚谄本身,另有些人但愿借此提高就業或约會的乐成率。”
Chang Li, a 39-year-old orthopaedic surgeon in Beijing, receives three intradermal injections to improve his facial skin each year. To his satisfaction, he looks much younger than others his age.
為了改良脸部肤质,39岁的北京整形外科大夫常力(音)本身每一年都要接管三次皮内打针。他如今看起来比同龄人年青不少,他對此感触很是得意。
Chang says that men are under the same social pressures as women and their confidence and competitiveness would be somewhat weakened by facial and body defects.
他说,和女性同样,男性也面對一样的社會压力,脸部和身體缺點几多城市減弱他们的自信念和竞争力。
“Why not reduce the signs of ageing if you can?” he asks.
他问道:“若是可以的话,為甚麼不削減朽迈的陈迹呢?”
Make-up and plastic surgery are no longer just the realm of women, with society’s growing tolerance of beauty seeking men.
跟着社會對寻求标致的男性愈来愈宽容,化装和整容再也不只是女性的專利。
Chinese news agency Xinhua interviewed 86 people randomly chosen online. Around 77 percent said it was a personal choice for men to undergo cosmetic procedures and their choice should be respected.
新华社在網上随機采访了86人。约莫77%的受访者暗示,男性整容是小我選择,應當获得尊敬。
However, experts point out the risk隱適美,s of cosmetic surgery.
但是專家也指出,整容手術有危害。
Fan Jufeng, director of the Plastic Surgery Department at Beijing Chaoyang Hospital, does not encourage people, no matter men or women, to “blindly” go under the knife.
北京向阳病院整形外科主任范巨峰不鼓動勉励人们“盲目”整容,不管男女。
According to the National Health Co妹妹ission, a total of 2,772 cases related to illegal plastic surgery were handled by China's health departments during a year long crackdown that started in May 2017.
按照國度卫健委果数据,自2017年5月起為期一年牙齒美白, 的整治举措中,中國卫生部分共处置了2772起與不法整形手術有关的案件。
Fan also warned the public of the negative impact of live streaming celebrities who promote the misconception that being pretty trumps all else.
范巨峰還提示公家注重直播明星的负面影响,他们助长了“标致赛過一切”的毛病熟悉。
“Whether to have cosmetic procedures is a personal choice, but people should not develop an addiction to it,” Fan says. “After all, a rich and beautiful inner world is far more important than a pretty face.”
范巨峰说:“是不是整容是小我選择,但人们不该该對整容上瘾。究竟结果,丰硕而标致的心里世界远比治療高血壓中藥,标致的脸首要。” |
|